Veni, Sancte Spiritus: Diferenzas entre revisións
Contido eliminado Contido engadido
arranxiños |
O contido da páxina foi eliminado Etiqueta: artigo novo moi curto |
||
Liña 1: | Liña 1: | ||
{{título en cursiva}} |
|||
A secuencia ''Veni Sancte Spiritus'' está prescrita na Liturxia Católica Romana para as misas de Pentecoste e a súa oitava, e con ela a Igrexa lembra a primeira vinda do [[Espírito Santo]] sobre os [[Apóstolos]], tal e como se narra no capítulo segundo dos ''[[Feitos dos Apóstolos]]''. |
|||
Considérase que o autor do texto é Stephen Langton, Arcebispo de [[Canterbury]], aínda que durante moito tempo foi atribuído ao Papa [[Inocencio III]]. |
|||
''Veni Sancte Spiritus'' é unha das secuencias medievais que sobreviviron á reforma da liturxia católica realizada polo [[Concilio de Trento]] e aínda seguen presentes no Misal Romano (de [[1570]]); as outras son: |
|||
* ''[[Victimae paschali laudes]]'' (en Pascua). |
|||
* ''[[Lauda Sion Salvatorem]]'' (na festa do [[Corpus_Christi|Corpus]]). |
|||
* ''[[Dies irae]]'' (nas misas de [[réquiem]]). |
|||
* ''[[Stabat Mater]]''. |
|||
== O texto en latín e a súa versión canónica == |
|||
{| |
|||
! Texto latino |
|||
! Versión canónica galega |
|||
|- |
|||
| |
|||
: Veni, Sancte Spiritus, |
|||
: et emitte caelitus |
|||
: lucis tuae radium. |
|||
: Veni, pater pauperum, |
|||
: veni, dator munerum, |
|||
: veni, lumen cordium. |
|||
: Consolator optime, |
|||
: dulcis hospes animae, |
|||
: dulce refrigerium. |
|||
: In labore requies, |
|||
: in aestu temperies, |
|||
: in fletu solatium. |
|||
: O lux beatissima, |
|||
: reple cordis intima |
|||
: tuorum fidelium. |
|||
: Sine tuo numine, |
|||
: nihil est in homine, |
|||
: nihil est innoxium. |
|||
: Lava quod est sordidum, |
|||
: riga quod est aridum, |
|||
: sana quod est saucium. |
|||
: Flecte quod est rigidum, |
|||
: fove quod est frigidum, |
|||
: rege quod est devium. |
|||
: Da tuis fidelibus, |
|||
: in te confidentibus, |
|||
: sacrum septenarium. |
|||
: Da virtutis meritum, |
|||
: da salutis exitum, |
|||
: da perenne gaudium. |
|||
: Amen. Aleluia. |
|||
| width=50% align=justify valign=top |<poem> |
|||
:Ven, Espírito divino, |
|||
:manda a túa luz do ceo. |
|||
:Pai amoroso do pobre |
|||
:don, nos teus dons xeneroso, |
|||
:luz que penetra nas almas, |
|||
:fonte de todo consolo. |
|||
:Ven, hóspede desexado, |
|||
:descanso do noso esforzo, |
|||
:tregua no duro traballo, |
|||
:brisa nas horas de afogo, |
|||
:gozo que as bágoas enxuga |
|||
:e reconforta na dor. |
|||
:Entra ata o fondo da alma, |
|||
:divina luz, e enriquécenos. |
|||
:Mira o baleiro do home |
|||
:se Ti lle faltas por dentro, |
|||
:mira o que pode o pecado |
|||
:cando falta o teu alento. |
|||
:Lava en nós todo o manchado, |
|||
:rega o árido e sedento, |
|||
:sanda as feridas do pobo; |
|||
:amolece o que está teso, |
|||
:pon calor onde hai friaxe, |
|||
:dános bo discernimento. |
|||
:Reparte os teus sete dons |
|||
:segundo a fe dos teus servos. |
|||
:Segundo a túa bondade, |
|||
:dálle ao esforzo o teu premio, |
|||
:salva a quen busca salvarse |
|||
:e dános o gozo eterno. |
|||
:Amen. Aleluia. |
|||
</poem> |
|||
|} |
|||
==Véxase tamén== |
|||
===Ligazóns externas=== |
|||
* [http://interletras.com/canticum/traducc_pentecostes.html Partitura da versión gregoriana (Nota quadrata)] |
|||
* [http://www.youtube.com/watch?v=HxgSIkajskE Interpretación do ''Veni Sancte Spiritus'' (Gregoriano)] |
|||
* [http://xanostesaqui.webnode.es/lecturas-da-misa/ciclo-a/tempo-pascual/domingo-de-pentecostes.html Versión canónica] (moi libre) |
|||
[[Categoría:Catolicismo]] |
|||
{{Seniw}} |