Veni, Sancte Spiritus: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Sen resumo de edición
Sen resumo de edición
Liña 2: Liña 2:
Considérase que o autor do texto é Stephen Langton, Arcebispo de [[Canterbury]], aínda que durante moito tempo foi atribuído ao Papa [[Inocencio III]].
Considérase que o autor do texto é Stephen Langton, Arcebispo de [[Canterbury]], aínda que durante moito tempo foi atribuído ao Papa [[Inocencio III]].
''Veni Sancte Spiritus'' é unha das secuencias medievais que sobreviviron á reforma da liturxia católica realizada polo [[Concilio de Trento]] e aínda seguen presentes no Misal Romano (de [[1570]]); as outras son:
''Veni Sancte Spiritus'' é unha das secuencias medievais que sobreviviron á reforma da liturxia católica realizada polo [[Concilio de Trento]] e aínda seguen presentes no Misal Romano (de [[1570]]); as outras son:
* ''[[[[Victimae paschali laudes]]]]'' (en Pascua).
* ''[[Victimae paschali laudes]]'' (en Pascua).
* ''[[[[Lauda Sion Salvatorem]]]]'' (na festa do [[Corpus_Christi|Corpus]]).
* ''[[[Lauda Sion Salvatorem]]'' (na festa do [[Corpus_Christi|Corpus]]).
* ''[[[[Dies irae]]]]'' (nas misas de [[réquiem]]).
* ''[[[Dies irae]]'' (nas misas de [[réquiem]]).
* ''[[[[Stabat Mater]]]]''.
* ''[[[Stabat Mater]]''.


== Texto en latín e a súa tradución ==
== Texto en latín e a súa tradución ==

Revisión como estaba o 12 de xullo de 2013 ás 19:55

A secuencia Veni Sancte Spiritus está prescrita na Liturxia Católica Romana para as misas de Pentecoste e a súa oitava, e con ela a Igrexa lembra a primeira vinda do Espírito Santo sobre os Apóstolos, tal e como se narra no capítulo segundo dos Feitos dos Apóstolos. Considérase que o autor do texto é Stephen Langton, Arcebispo de Canterbury, aínda que durante moito tempo foi atribuído ao Papa Inocencio III. Veni Sancte Spiritus é unha das secuencias medievais que sobreviviron á reforma da liturxia católica realizada polo Concilio de Trento e aínda seguen presentes no Misal Romano (de 1570); as outras son:

Texto en latín e a súa tradución

Texto latino Versión galega
Veni, Sancte Spiritus,
et emitte caelitus
lucis tuae radium.
Veni, pater pauperum,
veni, dator munerum,
veni, lumen cordium.
Consolator optime,
dulcis hospes animae,
dulce refrigerium.
In labore requies,
in aestu temperies,
in fletu solatium.
O lux beatissima,
reple cordis intima
tuorum fidelium.
Sine tuo numine,
nihil est in homine,
nihil est innoxium.
Lava quod est sordidum,
riga quod est aridum,
sana quod est saucium.
Flecte quod est rigidum,
fove quod est frigidum,
rege quod est devium.
Da tuis fidelibus,
in te confidentibus,
sacrum septenarium.
Da virtutis meritum,
da salutis exitum,
da perenne gaudium.
Ven, Espírito Santo,
e envía desde o ceo
un raio da túa luz.
Ven, pai dos pobres,
ven, dador de dons,
ven, luz dos corazóns.
O maior dos acougos,
doce hóspede da alma,
doce descanso.
Repouso no traballo,
Alivio na quentura,
Consolo no pranto.
Ó luz santísima,
enche o interior dos corazóns
dos teus fieis.
Sen a túa graza
non hai nada no home,
non hai nada inocente.
Lava canto está sucio,
rega canto está enxoito,
sanda canto está doente.
Amolece o que está rixo,
aquece o que está frío,
endereita o que está torto.
Dá aos teus fieis.
aos que en Ti confían,
os teus sete sagrados bens.
Dálles o mérito da virtude,
dálles o camiño da saúde,
dálles a alegría eterna.

Enlaces externos

]