God Save the King: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
EmausBot (conversa | contribucións)
m r2.7.3) (Bot: Modifico: sr:Боже чувај Краљицу
ZéroBot (conversa | contribucións)
Liña 177: Liña 177:
[[hr:God Save the Queen]]
[[hr:God Save the Queen]]
[[hu:Az Egyesült Királyság himnusza]]
[[hu:Az Egyesült Királyság himnusza]]
[[hy:Մեծ Բրիտանիայի օրհներգ]]
[[id:God Save the Queen]]
[[id:God Save the Queen]]
[[is:God Save the Queen]]
[[is:God Save the Queen]]

Revisión como estaba o 22 de setembro de 2012 ás 13:53

God Save the Queen
God Save the King
En galego: Deus salve á Raíña
Himno deEstados
  Nacional
Modelo:NCEb Nova Zelandia
Modelo:RUb Reino Unido
  Real
Antiga e Barbuda Antiga e Barbuda
Australia Australia
Bahamas
Barbados Barbados
Belize
Canadá
Modelo:GRAb Granada
Saint Kitts e Nevis
Tuvalu Tuvalu
Xamaica
Depedencias
Bermuda
Guernsey Guernsey
Jersey Jersey
  Real
Illa de Man Man
LetraDescoñecido
MúsicaDescoñecido
Adoptado1745
Mostra da música
noicon

"God Save the Queen" (Deus Salve á Raíña) é unha canción patriótica do Reino Unido cuxo autor é descoñecido (algunhas fontes din que é posible que sexa a adaptación dunha peza do compositor francés Jean-Baptiste Lully) tradicionalmente usada como himno nacional polo Reino Unido e as súas colonias.

God Save the King (Deus Salve ao Rei) naceu durante o reinado de Xurxo II. Pénsase que a primeira interpretación pública da canción ocorreu durante a rebelión dos "Corenta e Cinco". En referencia á rebelión xacobita, engadiuse un verso que inclúe Rebellious Scots to crush (Os rebeldes escoceses, até os esmagar), aínda que se canta raramente na actualidade. "Deus Salve á Raíña" (por mor de que na actualidade a coroa británica a ostenta a raíña Sabela II) é un dos dous himnos nacionais de Nova Celandia (xunto con "Deus Defenda Nova Celandia"), e o himno real de Australia e Canadá.

Hai que aclarar que non existe unha versión autorizada no Reino Unido. O himno non foi xamais adoptado oficialmente por Proclamación Real nin Lei do Parlamento. En xeral, cántase só unha (ou de cando en cando, dúas) das estrofas.

Era polo pasado o himno nacional da maior parte dos países do Commonwealth; aínda que a maioría deles teñan agora o seu propio himno nacional, varios (dos cales Australia, a Nova Zelanda e Canadá) o recoñecen en tanto que himno real.

Letra

LETRA ORIXINAL, EN INGLÉS TRADUCIÓN APROXIMADA EN FRANCÉS
(empregada na parte francófona do Canadá)

God save our gracious Queen,
Long live our noble Queen,
God save the Queen:
Send her victorious,
Happy and glorious,
Long to reign over us:
God save the Queen.

Thy choicest gifts in store,
On her be pleased to pour;
Long may she reign:
May she defend our laws,
And ever give us cause
To sing with heart and voice (1)
God save the Queen. (2)

O Lord, our God, arise,
Scatter thine (or her) enemies,
And make them fall:
Confound their politics,
Frustrate their knavish tricks,
On thee our hopes we fix:
God save us all.

Not in this land alone,
But be God's mercies known,
From shore to shore!
Lord make the nations see,
That men should brothers be,
And form one family,
The wide world over.

From every latent foe,
From the assassins blow,
God save the Queen!
O'er her thine arm extend,
For Britain's sake defend,
Our mother, prince, and friend,
God save the Queen!

Lord grant that Marshal Wade
May by thy mighty aid
Victory bring.
May he sedition hush,
And like a torrent rush,
Rebellious Scots to crush.
God save the Queen!

Deus salve á nosa gloriosa Raíña,
Longa vida á nosa nobre Raíña,
Deus salve á Raíña;
Que a faga vitoriosa,
Feliz e gloriosa,
Que teña un longo reinado sobre nós
Deus salve á Raíña.

Os mellores presentes;
Que sexa agradábel darlle
Que o seu reinado sexa longo;
Que ela defenda as nosas leis,
E sempre nos dé motivo
De cantar co corazón e a voz
Deus salve á Raíña.

Ó Deus, noso Deus, veña
Dispersar os seus inimigos
E fágaos caer.
Confunda a política deles,
Fustre os seus truques fraudulentos
En ti depositamos a nosa esperanza
Deus salve a todos nós.

Non a penas neste país,
Mais sexa a misericordia de Deus coñecida
De costa a costa!
Señor, faga que as nacións vexan,
Que os homes deben ser irmáns,
E formar unha soa familia,
Por todo o mundo.

A todo inimigo latente,
e a todos os asasinos, afaste,
Deus salve a Raíña!
Sobre ela, estenda seu brazo,
Pola causa británica, defenda,
Nosa nai, príncipe (princesa), e amigo(a),
Deus salve a Raíña!

Que Deus permita que o Marechal Wade
posa, con poderoso auxilio,
traer a vitoria.
Pod el silenciar a sedición,
E como un torrente, varrer,
Os rebeldes escoceses, até os esmagar.
Deus salve a Raíña!

Dieu protège la reine
De sa main souveraine!
Vive la reine!
Qu'un règne glorieux,
Long et victorieux
Rende son peuple heureux.
Vive la reine!

Observacións:
  • Cando é un rei, no lugar dos versos (1) e (2) emprégase:

With heart and voice to sing
God save the King.

  • As estrofas 4, 5 e 6 están en desuso por considerarse antigas e con ton imperialista