Auferstanden aus Ruinen: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Breogan2008 (conversa | contribucións)
Sen resumo de edición
Liña 14: Liña 14:
|adoptado = [[1949]]
|adoptado = [[1949]]
|até = [[3 de outubro]] de [[1990]]
|até = [[3 de outubro]] de [[1990]]
|sound = Auferstanden aus Ruinen.ogg
|sound_title = Auferstanden aus Ruinen (Instrumental)
}}
}}
'''Auferstanden aus Ruinen''' (en [[alemán]]: ''Erguéndose dende as ruínas'') foi o [[himno]] da [[República Democrática Alemá]] (RDA) entre [[1949]] e [[1990]]. A súa letra foi escrita por [[Johannes R. Becher]] con música de [[Hanns Eisler]].
'''Auferstanden aus Ruinen''' (en [[alemán]]: ''Erguéndose dende as ruínas'') foi o [[himno]] da [[República Democrática Alemá]] (RDA) entre [[1949]] e [[1990]]. A súa letra foi escrita por [[Johannes R. Becher]] con música de [[Hanns Eisler]].

Revisión como estaba o 24 de maio de 2012 ás 14:18

Auferstanden aus Ruinen
En galego: Erguéndose dende as ruínas
Himno deRepública Democrática Alemá Alemaña Democrática
LetraJohannes R. Becher
Outubro de 1949
MúsicaHanns Eisler
Outubro de 1949
Adoptado1949
Até3 de outubro de 1990
Mostra da música
noicon
noicon

Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler.

Letra original en alemán

Auferstanden aus Ruinen
Und der Zukunft zugewandt,
Laß uns dir zum Guten dienen,
Deutschland, einig Vaterland.
Alte Not gilt es zu zwingen,
Und wir zwingen sie vereint,
Denn es muß uns doch gelingen,
Daß die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.
Glück und Frieden sei beschieden
Deutschland, unserm Vaterland.
Alle Welt sehnt sich nach Frieden,
Reicht den Völkern eure Hand.
Wenn wir brüderlich uns einen,
Schlagen wir des Volkes Feind!
Laßt das Licht des Friedens scheinen,
Daß nie eine Mutter mehr
Ihren Sohn beweint.
Ihren Sohn beweint.
Laßt uns pflügen, laßt uns bauen,
Lernt und schafft wie nie zuvor,
Und der eignen Kraft vertrauend,
Steigt ein frei Geschlecht empor.
Deutsche Jugend, bestes Streben,
Unsres Volks in dir vereint,
Wirst du Deutschland neues Leben,
Und die Sonne schön wie nie
Über Deutschland scheint.
Über Deutschland scheint.

Tradución ao galego

Erguéndose dende as ruínas
e mirando cara o futuro,
déixanos servirte para o ben,
Alemaña, patria unida.
Temos que superar a antiga miseria,
e todos empurrando xuntos,
por iso debemos conseguir,
que o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.
Concederase a ledicia e a paz
para Alemaña, a nosa patria.
Todo o mundo anhela a paz,
dádelle aos pueblos a vosa man.
Cando nos xuntamos como irmáns,
derrotaremos ao enemigo do pobo!
Que brille a luz da paz!
Que nunca máis unha nais
chore polo seu fillo.
Chore polo seu fillo.
Imos labrar, imos construír,
aprendede e traballade como nunca antes,
e, confiando na súa propia forza,
xurdirá unha xeración ceibe.
Mocidade alemá, o maior esforzo
do noso pobo en ti se recoñece,
serás para Alemaña nova vida.
E o Sol, máis fermoso que nunca
brille sobre Alemaña.
Brille sobre Alemaña.

Historia

Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.

Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.

Ligazóns externas