Autoglotónimo: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
Sobreira (conversa | contribucións)
mSen resumo de edición
nadiña
Liña 1: Liña 1:
Nome que lle dan a unha lingua os seus propios falantes. Ás veces é significativo da consideración [[sociolingüística]] que eles teñen de si mesmos ou da súa lingua. Isto dáse por exemplo nas zonas estremeiras orientais do galego exterior, onde os propios falantes designan a lingua que usan como a ''fala'' ou ben galego ''chapurreau''. Estes dous exemplos amosan dúas variantes de autodesprestixiación:
Nome que lle dan a unha lingua os seus propios falantes. Ás veces é significativo da consideración [[sociolingüística]] que eles teñen de si mesmos ou da súa lingua. Isto dáse por exemplo nas zonas estremeiras orientais do galego exterior, onde os propios falantes designan a lingua que usan como a ''fala'' ou ben galego ''chapurreau''. Estes dous exemplos amosan as dúas primeiras variantes de autodesprestixiación:


- unha designación equívoca, ambigua e abstracta: ''A nosa fala'';
- unha designación equívoca, ambigua e abstracta: ''A nosa fala'';
Liña 6: Liña 6:


- o outro tipo é o uso dun [[heteroglotónimo]]: ''Perdoe, pero aquí non lle falamos máis que en gallego'';
- o outro tipo é o uso dun [[heteroglotónimo]]: ''Perdoe, pero aquí non lle falamos máis que en gallego'';

- o uso dun nome local: ''benasqués'' ou ''valverdeiru'';


(cf. [[Autónimo]] e [[heteroglotónimo]])
(cf. [[Autónimo]] e [[heteroglotónimo]])

Revisión como estaba o 29 de xaneiro de 2005 ás 12:15

Nome que lle dan a unha lingua os seus propios falantes. Ás veces é significativo da consideración sociolingüística que eles teñen de si mesmos ou da súa lingua. Isto dáse por exemplo nas zonas estremeiras orientais do galego exterior, onde os propios falantes designan a lingua que usan como a fala ou ben galego chapurreau. Estes dous exemplos amosan as dúas primeiras variantes de autodesprestixiación:

- unha designación equívoca, ambigua e abstracta: A nosa fala;

- unha denominación despectiva, normalmente con denotación de híbrida: Castrapo ou Galego acastrapado;

- o outro tipo é o uso dun heteroglotónimo: Perdoe, pero aquí non lle falamos máis que en gallego;

- o uso dun nome local: benasqués ou valverdeiru;

(cf. Autónimo e heteroglotónimo)