Dobraxe: Diferenzas entre revisións

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
Contido eliminado Contido engadido
ZéroBot (conversa | contribucións)
m r2.6.5) (bot Engadido: ro:Dublaj
ArthurBot (conversa | contribucións)
m r2.6.3) (bot Engadido: sk:Dabovanie
Liña 40: Liña 40:
[[ro:Dublaj]]
[[ro:Dublaj]]
[[ru:Дублирование]]
[[ru:Дублирование]]
[[sk:Dabovanie]]
[[sv:Dubbning (tolkning)]]
[[sv:Dubbning (tolkning)]]
[[tr:Seslendirme]]
[[tr:Seslendirme]]

Revisión como estaba o 6 de febreiro de 2011 ás 18:36

A dobraxe é unha técnica audiovisual aplicada a produtos cinematográficos e televisivos, consistente en substituí-los diálogos ditos polos actores nun idioma por outros diálogos idénticos (de aí que sexa precisa unha boa tradución e un bo "axuste" para a sincronía) noutro idioma. Os actores de dobraxe tratan de axusta-lo máis posible a súa interpretación á orixinal.

Tamén se utiliza a dobraxe, malia non ser noutro idioma, polos mesmos actores ou outros que interpretasen a peza, para substituír pasaxes do diálogo en que o son gravado é defectuoso, por un deficiente rexistro de voz, en cancións etc., dobrándose a si mesmo ou substituíndo a voz por outra máis axeitada.

Para proporcionar naturalidade ós diálogos dobrados, utilízase unha técnica denominada axuste, que procura manter a lonxitude das frases e facer coincidir determinados fonemas, especialmente os correspondentes ás letras labiais e oclusivas, cos do texto orixinal.

A dobraxe máis común é o dos filmes e dos documentais e series de televisión e mailos animes xaponeses que foron distribuídas internacionalmente. Os filmes en lingua estranxeira dóbranse na lingua local dos seus mercados para facelas máis accesibles ás audiencias que non están afeitas ós subtítulos.

Véxase tamén

Ligazóns externas