Conversa:Jorge Semprún

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Buchenwald[editar a fonte]

The camp of Buchenwald was not for extermination (contrary to Auschwitz, Treblinka, etc.), it was only a "concentration camp".

--AUBRIANT 16:03, 3 febreiro 2009 (UTC)

Checking of language correctness[editar a fonte]

I have written (one year ago) empleado permanente in supposed Spanish (French : permanent, German : Funktionär) ; there must be a Galician term for that, but I could not find it. And, is tornouse (for became) correct ? Thanks for any help.

--AUBRIANT 16:03, 3 febreiro 2009 (UTC)

  • Segundo conta Françoise Nicoladzé en La deuxième vie de Jorge Semprun, Semprún fala da súa conversión en "funcionario" do partido e non sei se iso é exactamente empregado permanente. --RNC 18:17, 3 febreiro 2009 (UTC)