Préstamos da lingua galega

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Un préstamo da lingua galega son elementos lingüísticos que o galego tomou e adaptou doutras linguas.

Orixe dos préstamos[editar | editar a fonte]

  • Inglés (anglicismos): a súa introdución prodúcese cando substitúe o francés como lingua internacional. Os anglicismos pertencen ao campo da informática (chip, rato, pen), dos deportes (fútbol).
  • Castelán ou castelanismos: coa incorporación do Reino de Galiza na Coroa de Castela a influencia do castelán no galego irá a máis. Son castelanismos: guerrilla ou bocadillo. Porén, a diferenza destes préstamos necesarios, moitas das novas palabras viñeron substituír outras existentes xa en galego como abuelo no canto de avó ou iglesia en vez de igrexa.
  • Catalán: débense fundamentalmente á presenza de cataláns a partir do século XVIII na nosa industria pesqueira e conserveira. Moitos destes vocábulos son termos pesqueiros como: bou, xávega ou remolcar.
  • Latín e grego (cultismos): son as palabras introducidas no galego, cando estaba xa constituída como idioma. A maioría delas entraron a partir do século XV: capilar, cátedra...

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Outros artigos[editar | editar a fonte]