Kassaman

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.
نشيد وطني جزائري
Kassaman
En galego: Prometemos
Nacional deAlxeria Alxeria
Tamén coñecidoQassaman
LetraMufdi Zakariah
1955
MúsicaMohamed Fawzi
Adoptado1963

Kassaman ou Qassaman (do árabe: Prometemos, قَسَمًا‎) é o himno nacional de Alxeria. Foi adoptado en 1963, pouco tempo despois de acadar a independencia de Francia. A letra foi escrita por Mufdi Zakariah en 1955 mentres estaba preso polas forzas coloniais francesas. O compositor da música é o exipcio Mohamed Fawzi.

Letra[editar | editar a fonte]

Letra en árabe Transliteración Tradución ao galego

قسما بالنازلات الماحقات
و الدماء الزاكيات الطاهرات
و البنود اللامعات الخافقات
في الجبال الشامخات الشاهقات
نحن ثرنا فحياة أو ممات
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن جند في سبيل الحق ثرنا
و إلى استقلالنا بالحرب قمنا
لم يكن يصغى لنا لما نطقنا
فاتخذنا رنة البارود وزنا
و عزفنا نغمة الرشاش لحنا
وعقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

يا فرنسا قد مضى وقت العتاب
و طويناه كما يطوى الكتاب
يا فرنسا ان ذا يوم الحساب
فاستعدي وخذي منا الجواب
ان في ثورتنا فصل الخطاب
و عقدنا العزم ان تحيى الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

نحن من أبطالنا ندفع جندا
و على أشلائنا نصنع مجدا
و على أرواحنا نصعد خلدا
و على هاماتنا نرفع بندا
جبهة التحرير أعطيناك عهدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

صرخة الأوطان من ساح الفدا
فاسمعوها واستجيبوا للندا
و اكتبوها بدماء الشهدا
و اقرأوها لبني الجيل غدا
قد مددنا لك يا مجد يدا
و عقدنا العزم أن تحيا الجزائر
فاشهدوا... فاشهدوا... فاشهدوا...

Qassaman Binnazilat Ilmahiqat
Waddimaa Izzakiyat Ittahirat
Walbonood Illamiaat Ilkhafiqat
F'Iljibal Ishshamikhat Ishshahiqat
Nahno Thurna Fahayaton Aw ma mamaat
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno Jondon Fi Sabil Il hakki Thorna
Wa Ila Isstiqlalina Bilharbi Kumna.
Lam Yakon Yossgha Lana Lamma Natakna
Fattakhathna Rannat Albaroodi Wazna.
Wa Azafna Naghamat Alrashshashi Lahna
Wa Aqadna Alazmat An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Ya Faransaa, qad matha waktu l`itab
Wa taweynahu kama yutwa lkitab
Ya Faransa inna tha yawmu lhisab
Fasta`iddee wakhudhee minna ljawab
Inna fee thawratinaa faslal khitab
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Nahno min Abtalina Nadfaoo Jonda
Wa Ala Ashlaina Nassnaoo Majda.
Wa Ala Arouahena Nassaado Kholda.
Wa Ala Hamatina Narfao Bandaa.
Djabhato' Ltahreeri Aataynaki Ahda
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Sarkhato 'lawtani min Sah Ilfida
Issmaooha Wasstageebo Linnida
Waktobooha Bidimaa Ilshohadaa
Wakraooha Libany Iljeeli ghada.
Kad Madadna Laka Ya Majdo Yada
Wa Aqadna Alazma An Tahya Aljazair.
Fashhadoo! Fashhadoo! Fashhadoo!

Prometemos, polo raio que destrúe,
Polos ríos de xeneroso sangue derramado,
Polas brillantes bandeiras que ondulan,
Ondeando con orgullo nas altas montañas,
Que nos levantamos, e quer vivamos ou morramos,
Estamos decididos a que Alxeria viva.
Se, pois, nosa testemuña, se nosa testemuña, se nosa testemuña!

Somos soldados en revolta, pola verdade
E loitamos pola nosa independencia.
Cando falamos, ninguén nos ouviu,
Entón, adoptamos o ruído da pólvora como noso ritmo
E o son das armas como melodía,
Estamos decididos a que Alxeria viva.
Se, pois, nosa testemuña, se nosa testemuña, se nosa testemuña!

O Francia, o tempo da represión rematou
E rematámolo como o libro que é rematado;
O Francia, isto é o día de recoñecer
Así que preparados para a nosa resposta!
Na nosa revolución é a fin da charla baleira;
Estamos decididos a que Alxeria viva.
Se, pois, nosa testemuña, se nosa testemuña, se nosa testemuña!

Cos nosos heroes faremos o exército de mañá,
Cos nosos mortos edificaremos unha gloria,
Os nosos espíritos ascenderán á inmortalidade
E sobre os nosos ombreiros levantaremos o estandarte.
Fixemos unha promesa solemne á Frente de Liberación da nación,
Estamos decididos a que Alxeria viva.
Se, pois, nosa testemuña, se nosa testemuña, se nosa testemuña!

O grito da Patria resoa nos campos de batalla.
Oíde e respondede ao chamamento!
Que sexa escrito co sangue dos mártires
E lido polas xeracións futuras.
Oh, Gloria, como resistimos coas nosas mans por ti,
Estamos decididos a que Alxeria viva.
Se, pois, nosa testemuña, se nosa testemuña, se nosa testemuña!

  • A estrofa que comeza "O Francia, o tempo da represión rematou..." foi suprimida do himno.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]