Il Canto degli Italiani

Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Il Canto degli Italiani
En galego: O canto dos italianos
Himno deItalia Italia
LetraGoffredo Mameli
1847
MúsicaMichele Novaro
1847
Adoptado12 de outubro de 1946 (de facto)
17 de novembro de 2005 (de iure)
Mostra da música
noicon
Goffredo Mameli
Michele Novaro

Il Canto degli Italiani (O canto dos italianos en italiano) é o himno nacional de Italia, cuxa letra foi escrita por Goffredo Mameli, e cuxa música foi composta por Michele Novaro. O Himno é coñecido popularmente coma Fratelli d'Italia (Irmáns de Italia) o seu primeiro verso, ou Inno di Mameli.

Historia[editar | editar a fonte]

Durante a ditadura de Benito Mussolini, este himno foi usado polas organizacións antifascistas en contraposición da Marcha Real e a Giovenezza, debido ao seu contido nidiamente liberal e republicano.

Non foi o himno oficial até 2005, aínda que a falta dun definitivo adoitaba ser tocado nos actos oficiais.

O himno[editar | editar a fonte]

Letra[editar | editar a fonte]

Orixinal en italiano

Fratelli d'Italia
L'Italia s'è desta
Dell'elmo di Scipio
S'è cinta la testa
Dov'è la vittoria?
Le porga la chioma,
Ché schiava di Roma
Iddio la creò
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò
Noi fummo da secoli
Calpesti, derisi,
Perché non siam popolo,
Perché siam divisi.
Raccolgaci un'unica
Bandiera, una speme:
Di fonderci insieme
Già l'ora suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Uniamoci, amiamoci,
l'Unione, e l'amore
Rivelano ai Popoli
Le vie del Signore;
Giuriamo far libero
Il suolo natìo:
Uniti per Dio
Chi vincer ci può?
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Dall'Alpi a Sicilia
Dovunque è Legnano,
Ogn'uom di Ferruccio
Ha il core, ha la mano,
I bimbi d'Italia
Si chiaman Balilla,
Il suon d'ogni squilla
I Vespri suonò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò.
Son giunchi che piegano
Le spade vendute:
Già l'Aquila d'Austria
Le penne ha perdute.
Il sangue d'Italia,
Il sangue Polacco,
Bevé, col cosacco,
Ma il cor le bruciò.
Stringiamci a coorte
Siam pronti alla morte
L'Italia chiamò

Tradución ao galego

Irmáns de Italia,
Italia espertou,
o helmo de Escipión
cínguese á testa.
Onde está a Vitoria?
Ofreza esta a cabeleira,
que escrava de Roma
Deus a creou.
Estreitémonos en cohorte (Cerremos filas),
estamos preparados para a morte;
Italia chamou.
Nós fomos dende hai séculos
asoballados, abafallados,
porque non somos un pobo,
porque estamos divididos.
Axuntémonos nunha única
bandeira, unha esperanza:
de unirnos
xa a hora soou.
Estreitémonos en cohorte (Cerremos filas),
estamos preparados para a morte;
Italia chamou.
Unámonos, amémonos,
a unión e o amor
revelan aos pobos
as vías do Señor.
Xuramos ceibar
o solo natal:
unidos por Deus,
quen nos pode vencer?
Estreitémonos en cohorte (Cerremos filas),
estamos preparados para a morte;
Italia chamou.
Dende os Alpes a Sicilia,
Legnano está en todas as partes,
Todo home de Ferruccio
ten o corazón, ten a man.
Os nenos de Italia
Chámanse Balilla
O son das trompetas chamou
ás Vésperas.
Estreitémonos en cohorte (Cerremos filas),
estamos preparados para a morte;
Italia chamou.
Son xuncos dobregados
as espadas vendidas.
Xa a aguia de Austria
as plumas perdeu;
O sangue de Italia,
o sangue polaco,
bebeu co cosaco (co Imperio Ruso),
mais o corazón lle queimou.
Estreitémonos en cohorte (Cerremos filas),
estamos preparados para a morte;
Italia chamou.

Véxase tamén[editar | editar a fonte]

Ligazóns externas[editar | editar a fonte]