Conversa:Peregrin Tuc

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Untitled[editar a fonte]

Unha vez máis, por mor da "feliz" idea de Edicións Xerais de non traducir os Apéndices de O Regreso do Rei, no tocante aos seguintes nomes tocoume inventar ou supor: Diamante de Fendalonga, Pimpernel Tuc, e Pervinca Tuc. Se alguén atopa as traducións nalgunha outra parte, por favor que os mude. Un saúdo. --Manudosde 15:42, 13 abril 2008 (UTC)


O NOME EN 'OESTRON' DE PEREGRIN TUC[editar a fonte]

Os hobbits usaban un idioma que J R R Tolkien chamaba Westron do que supostamente se traduciu o libro d'O Señor dos Aneis ao inglés e despois ao galego, desde o inglés claro, porque a version en oestron non existe. Secasí Tolkien creou algunhas das palabras orixinais que os hobbits usaban, por exemplo os nomes propios dos principais hobbits, que despois supostamente foron inglesizados na suposta trduccion do libro vermello. Daquela o nome en oestron coa súa variante inglesizada sería:

Peregrin 'Pippin' Took - Razanur Tûc (ou Tûk) co Hipocorístico 'Razar' que significa mazán en oestron, de feito 'Pippin' en inglés significa un tipo de mazans.

Podedes consultar isto no apéndice F do Señor dos Aneis ou unha explicación bastante completa en [[1]]

Viktor Tolchok. Se me queredes consultar algo enviádeme un correo a este enderezo rover_che@hotmail.com