Conversa:Illa da Juventud

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Untitled[editar a fonte]

Paréceme que o mellor sería chamala Illa da Xuventude, ou mesmo deixar Isla de la Juventud xa que non creo que sexa tan coñecida como para traducir o nome, pero Illa da Juventud non me gusta nadiña. --GallaecioE logo? 20:36, 26 agosto 2008 (UTC)

O criterio usado xeralmente é que os artigos que forman parte dos topónimos se adaptan ao galego: O Cairo, A Haia, etc... Por iso, a Juventud. Xuventude é traducir o significado dun topónimo... Estamos reflexionando sobre iso acó: http://gl.wikipedia.org/wiki/Conversa_Usuario:Norrin_strange/Toponimia. --Xabier Cid Conversa 20:49, 26 agosto 2008 (UTC)