Conversa:Organización Europea para a Investigación Nuclear

Os contidos da páxina non están dispoñibles noutras linguas.
Na Galipedia, a Wikipedia en galego.

Untitled[editar a fonte]

É Organización, non Consello. Para máis sobre o nome, véxase aquí: http://public.web.cern.ch/public/fr/About/Name-fr.html --Alberte (Si, dígame?) 22:47, 10 setembro 2008 (UTC)

  • Estou de acordo contigo. Supoño que o problema veu ao traducilo do castelán (segundo o historial: Forza4), onde ten este nome, porén, na introdución poñen "Organización", polo que non hai coherencia. O dito, Concordo plenamente co traslado. --Toliño Fala aquí comigo 09:57, 11 setembro 2008 (UTC)

CEIN? Na vida de dixo iso, o acrónimo non se traduce nin se cambia (de feito, agora significa Laboratorio Europeo de Fisica de Partículas, pero consérvase o de CERN, é como a marca). Eu suxiro eliminar o de CEIN, pois é unha auténtica chorrada.

Corrixido.--Sernostri (conversa) 23 de maio de 2014 ás 14:08 (UTC)[responder]
Cada organismo é un mundo e non sempre pode haber regras xerais, neste caso a institución mantén as siglas orixinais dun nome que tivo mesmo antes de funcionar oficialmente, e así é como se coñece internacionalmente, e en galego tamén.--Sernostri (conversa) 23 de maio de 2014 ás 14:19 (UTC)[responder]